Comment on this article |
View comments |
Email this Article |
Printable version |
|
|
News: |
|
Mistranslated Osama bin Laden Video - the German Press Investigates |
Current rating: 0 |
by Craig Morris
Email: cmorris (at) t-online.de (unverified!) |
23 Dec 2001
Modified: 10 Aug 2003 |
|
A German TV show found that the White House's translation of the
"confession" video was not only inaccurate, but even "manipulative". |
Mistranslated OBL video - Germany�s Channel One investigates
On 20 December 2001, German TV channel �Das Erste� broadcast its
analysis of the White House�s translation of the OBL video that George
Bush has called a �confession of guilt�. On the show �Monitor�, two
independent translators and an expert on oriental studies found the
White House�s translation not only to be inaccurate, but �manipulative�.
Arabist Dr. Abdel El M. Husseini, one of the translators, states, �I
have carefully examined the Pentagon�s translation. This translation is
very problematic. At the most important places where it is held to
prove the guilt of Bin Laden, it is not identical with the Arabic.�
Whereas the White House would have us believe that OBL admits that �We
calculated in advance the number of casualties from the enemy��,
translator Dr. Murad Alami finds that: ��In advance� is not said. The
translation is wrong. At least when we look at the original Arabic, and
there are no misunderstandings to allow us to read it into the
original.�
At another point, the White House translation reads: �We had
notification since the previous Thursday that the event would take
place that day.� Dr. Murad Alami: ��Previous� is never said. The
subsequent statement that this event would take place on that day
cannot be heard in the original Arabic version.�
The White House�s version also included the sentence �we asked each of
them to go to America�, but Alami says the original formulation is in
the passive along the lines of �they were required to go�. He also say
that the sentence afterwards - �they didn�t know anything about the
operation� - cannot be understood.
Prof. Gernot Rotter, professor of Islamic and Arabic Studies at the
Asia-Africa Institute at the University of Hamburg sums it up: �The
American translators who listened to the tapes and transcribed them
apparently wrote a lot of things in that they wanted to hear but that
cannot be heard on the tape no matter how many times you listen to it.�
Meanwhile the US press has not picked up on this story at all,
reporting instead that a new translation has revealed that OBL even
mentions the names of some of those involved. But the item is all over
the German press, from Germany�s Channel One (�Das Erste� - the ones
who broke the story, equivalent to NBC or the BBC) to ZDF (Channel Two)
to Der Spiegel (the equivalent of TIME or the Economist - visit http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,174025,00.html
if you can read German). More surprisingly, as I write the following site appears on Lycos in German: http://www.netzeitung.de/servlets/page?section=1109&item=172422 - but nothing under lycos.com in English.
Instead, we read in the Washington Post of Friday, December 21, 2001
(the day after the German TV show was broadcast) that a new translation
done in the US �also indicates bin Laden had even more knowledge of the
Sept. 11 attacks on the World Trade Center and the Pentagon than was
apparent in the original Defense Department translation.... Although
the expanded version does not change the substance of what was
released, it provides added details and color to what has been
disclosed.�
I�ll say. Aren�t there any reporters in the US who speak German (or
Arabic, for that matter)? An article in USA Today of 20 December 2001
sheds some light on why the original translation might not be accurate:
�the first translation was rushed in 12 hours, in a room in the
Pentagon�. So why didn�t the new US translation find the same
discrepancies as the German translators did? Read the article in USA
Today against the grain: �Michael, who is originally Lebanese,
translated the tape with Kassem Wahba, an Egyptian. Both men had
difficulties with the Saudi dialect bin Laden and his guest use in the
tape, Michael said.� Why can a Saudi translator not be found in a
multicultural country like the US, especially with the close business
relations between the US and Saudi Arabia? Bush Sr. probably knows any
number of them himself.
Of course, if we ever hear about the German analysis in the US press,
the reactions will be that some will never believe that OBL is behind
the attacks no matter what you tell them. But actually, Americans are
just as stubborn in refusing to face facts. One moderator on Fox News
complained to his interviewee that the European media were focusing too
much on civilian casualties in Afghanistan. (I wondered which European
languages this moderator could speak; a few weeks later, he happened to
say on his show that he had had �three years of German�. This, he
claimed, would allow him to �do the show in German.�) His interviewee
responded that, yes, the Taliban were very savvy manipulators of the
media. So there we have it: Europeans get their information straight
from the Taliban Ministry of Propaganda.
Craig Morris is a translator living in Europe. He can be reached at cmorris (at) t-online.de. The original broadcast of the German show can be viewed in German at http://www.wdr.de/tv/monitor/real.phtml?id=379.
|
Comments
|