Did media miss real story in North Korea’s war of words? | WHAT REALLY HAPPENED


Did media miss real story in North Korea’s war of words?

The error, according to 38 North, lies in an inept English translation of a statement made by North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho at the ASEAN Regional Forum meeting on July 26.

The English translation was: “We will, under no circumstances, put the nukes and ballistic rockets on the negotiating table. Neither shall we flinch even an inch from the road to bolstering up the nuclear forces chosen by ourselves, unless the hostile policy and nuclear threat of the US against the DPRK are fundamentally eliminated.”

38 North says the splitting of the sentences raises several questions as to what was covered under the qualifier of “unless” the hostile policy is removed. But 38 North says the answer can be found in the Korean-language version in which the formula was presented as one sentence, not two.

The Korean version reads: “Unless the hostile policy and nuclear threat of the US against the DPRK are fundamentally eliminated, we, under no circumstances, will put the nukes and ballistic rockets on the negotiating table and will not flinch even an inch away from our path of strengthening of nuclear forces, which is chosen by ourselves.”

Webmaster's Commentary: 

It's amazing what one mistranslation from a foreign language, into English, can do to people's interpretation of what actually was said.

Right now, that mistranslation could well translate into a shooting war between the US, China, and North Korea.

Comments

SHARE THIS ARTICLE WITH YOUR SOCIAL MEDIA